PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And once again: Nay, but in time they will come to understand | | M. M. Pickthall | | Nay, again, but they will come to know | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, verily they shall soon (come to) know | | Shakir | | Nay! Nay! they shall soon know | | Wahiduddin Khan | | Surely, they will soon find out the truth | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, no indeed! Soon they will know. | | T.B.Irving | | Then indeed they shall know! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Again, no! They will come to know. | | Safi Kaskas | | For sure they will know. | | Abdul Hye | | nay, again, they will come to know (very soon). | | The Study Quran | | Then indeed they will know | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, then again, they will come to know | | Abdel Haleem | | In the end they will find out | | Abdul Majid Daryabadi | | Again, by no means! anon they shall know | | Ahmed Ali | | They will indeed come to know soon | | Aisha Bewley | | Again, no indeed! They will soon know! | | Ali Ünal | | Again, no indeed! Soon they will come to know | | Ali Quli Qara'i | | Again, no indeed! They will soon know | | Hamid S. Aziz | | Verily, verily, they shall soon come to know | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter, not at all! They will soon know | | Muhammad Sarwar | | Yes, indeed, before long they will learn all about it | | Muhammad Taqi Usmani | | Again, indeed they will soon know | | Shabbir Ahmed | | Nay, again, they will soon come to know | | Syed Vickar Ahamed | | Surely, (but) surely, they shall soon know | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, no! They are going to know | | Farook Malik | | We repeat, very soon they shall come to know | | Dr. Munir Munshey | | Indeed! They shall soon find out | | Dr. Kamal Omar | | Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know | | Talal A. Itani (new translation) | | Most certainly, they will find out | | Maududi | | again, no indeed; soon will they come to know | | Ali Bakhtiari Nejad | | Then, no way, they are going to know | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Again, indeed they will soon come to know | | Musharraf Hussain | | indeed very soon they will know. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, then again, they will come to know. | | Mohammad Shafi | | No, no, they will soon come to know [the Truth] | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true | | Faridul Haque | | Again surely yes, they will soon come to know | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Again, indeed, they shall know | | Maulana Muhammad Ali | | Nay, again, they will soon know | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then no but they will know | | Sher Ali | | Nay, WE say it again, they will soon come to know | | Rashad Khalifa | | Most assuredly, they will find out | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Again, yes, they will soon know. | | Amatul Rahman Omar | | (We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, again, they will come to know | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Again: Absurd! They will come to know. | | Sayyid Qutb | | Again, no indeed; they shall certainly know! | | Ahmed Hulusi | | Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)! | | Torres Al Haneef (partial translation) | | No! Surey they will find out | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay indeed! they shall soon (come to) kno | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says | | Mir Aneesuddin | | Again, no, they will come to know. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|